jueves, 13 de noviembre de 2014

FALTAS ORTOGRÁFICAS


II.- FALTAS COMUNES EN LA REDACCIÓN CIENTÍFICA



2.5 Faltas ortográficas

Hay tres clases de error ortográfico: el error tipográfico (typo) que se produce al presionar una tecla incorrecta, el uso de una palabra parecida pero que tiene otro significado y la falta de acentuación.

Muchos errores tipográficos pasan inadvertidos porque cuando leemos rápido identificamos combinaciones de letras y completamos mentalmente el resto de la palabra. ¿Cuántas veces has leído una palabra, te das cuenta de que no tiene sentido en el contexto de la oración y cuando retrocedes encuentras otra palabra similar? El corrector ortográfico (spell checker) del procesador de textos encuentra errores tipográficos porque compara cada palabra con su diccionario de referencia.

El corrector ortográfico encuentra palabras que no existen (e.g., espezie en vez de especie) pero no detecta errores que producen otra palabra bien escrita (e.g., especia). Tampoco identifica palabras que confundimos porque tienen idéntica o similar pronunciación.

 

Considera el siguiente poema de Janet Minor titulado “Spellbound”:

 

I have a spelling checker,

It came with my PC,

It plainly marks for my revue (review)

Mistakes I cannot sea. (see)

I've run this poem threw it, (through)

I'm sure your pleased too no, (you're, to, know)

Its letter perfect in its weigh, (It's, weight)

My checker told me sew. (so)

 

El idioma inglés no tiene una correspondencia precisa entre la gramática y la fonética, y por tal razón muchas personas confunden palabras que se pronuncian de forma similar. He aquí una muestra pequeña de la enorme cantidad de palabras homófonas que hay en el idioma inglés: bear-bare, beat-bit, boar-bore, break-brake, cheek-chick, deer-dear, dock-duck, do-due, fare-fair, feel-fill, hole-whole, it's-its, launch-lunch, lead-lid, leave-live, lose-loose, lock-luck, marsh-March,, muscle-mussel, son-sun, steak-stake, suck-sock, tail-tale, their-there, this-these, waited-weighted, way-weigh, were-where. Las palabras homófonas en el idioma español son generalmente palabras que comienzan con H o que contienen las letras B-V, G-J, LL-Y y S-C-Z . Ejemplos: a-ha, vaso-bazo, bello-vello, cesta-sexta, ciento-siento, cocer-coser, e-he, encima-enzima, halla-haya, has-haz, meses-meces, sabia-savia, tasa-taza, tubo-tuvo.

 

El corrector ortográfico identifica las palabras mal acentuadas cuando no existen en el idioma (e.g., emúlsion, protéina, núcleico) pero no puede detectarlas si la palabra se escribe correctamente con o sin acento (e.g., practico-práctico-practicó). Las palabras siguientes se acentúan a menudo incorrectamente porque la acentuación depende de su uso; aquello, dio, eso, esto, fue, fui, ti y vio nunca se acentúan.

 

aun- No logramos verlo aún; pero aun así no importa.

como- ¿Cómo lo sabes? Yo como mucho pero no tanto como él.

cuando- ¿Cuándo llegó? Cuando amaneció.

cuanto- ¿Cuánto necesitas? Cuanto puedas darme.

de- una vuelta inmediatamente y no camine de lado.

donde- ¿Dónde lo viste? Donde lo vimos ayer.

el- Hicimos el muestreo porque él nos ayudó.

ese- Sí, ése me interesa, pero ese otro no.

esta- Necesitamos esta sustancia pero no ésta.

este- Necesitamos este compuesto pero no éste.

estos- Se necesitan estos compuestos pero no éstos.

mas- Se necesitan más observaciones, mas se acabó el tiempo.

mi- Es para y no para mi colega.

o- Hay veinte o treinta. Hay 20 ó 30.

porque- ¿Por qué lo hago? Por que quiero que tengamos éxito.

porque- ¿Por qué preguntas? Porque sí, y no te tengo que darte un porqué.

que- ¿Qué debe suceder? Que no llueva.

quien- ¿Quién lo descubrió? Quien menos esperábamos.

se- No sé, pero discreta porque se fue.

si- quiero ir, pero sólo si todos vamos.

solo- Las aves sólo migran en grupos; el pájaro no vuela solo.

te- Te invitó a tomar un de manzanilla.

tu- sabes que tu propuesta es excelente.

 

La costumbre de no acentuar las letras mayúsculas data de la época de las maquinillas pero ya no se justifica porque los procesadores de texto las acentúan correctamente (Á, É, Í, Ó, Ú). En la primera lectura recomendada de este capítulo se discuten las reglas para acentuar en español.

PUNTUACIÓN DEFICIENTE


II.- FALTAS COMUNES EN LA REDACCIÓN CIENTÍFICA



2.4      Puntuación deficiente


El uso inadecuado de los signos de puntuación, especialmente la coma, es una falta muy común en la redacción científica. La puntuación deficiente nos obliga a leer las oraciones varias veces para tratar de entenderlas o hace que adquieran un significado dudoso o hasta totalmente distinto. Evalúa cuidadosamente la posición de cada signo de puntuación; lee las oraciones varias veces, con y sin los signos de puntuación, hasta que la oración diga exactamente lo que quieres transmitir. Compara estas tres oraciones:

Esta especie, se distingue, fácilmente, por la posición, de los procesos suprahumerales, que están, levemente, inclinados, hacia atrás.

Obviamente la oración tiene demasiadas comas y la pausa excesiva produce una lectura lenta, saltatoria y muy desagradable.

Esta especie se distingue fácilmente por la posición de los procesos suprahumerales que están levemente inclinados hacia atrás.

 

Esta oración se lee rápidamente porque no tiene comas, pero dice erróneamente que la especie se caracteriza por la posición de aquellos procesos suprahumerales que están levemente inclinados hacia atrás.

 

Esta especie se distingue fácilmente por la posición de los procesos suprahumerales, que están levemente inclinados hacia atrás.

 

La única coma presente en esta oración produce la pausa necesaria para decirnos que la especie se caracteriza por la posición de los procesos suprahumerales y que dichas estructuras están levemente inclinadas hacia atrás.

 

Considera esta oración:

The three-fold difference in seed calcium, iron, and zinc, concentrations observed between the varieties has potential nutritional value.

 

¿La leíste dos o más veces para tratar de entendarla? El problema está en la coma innecesaria colocada después de zinc.

 

Léela nuevamente:

The three-fold difference in seed calcium, iron, and zinc concentrations observed between the varieties has potential nutritional value.

 

Observa cómo la puntuación cambia drásticamente el significado de estas oraciones:

A woman without her man is a savage.

A woman--without her, man is a savage.

En verdad te digo, hoy nos veremos en el paraíso.

En verdad te digo hoy, nos veremos en el paraíso.

Apuntes sobre cuatro signos de puntuación

 

a)    La coma- produce una pausa breve. También se usa para:

·         separar elementos en una lista. Los aminoácidos contienen carbono, hidrógeno, oxígeno y nitrógeno. En español y en inglés británico no se acostumbra poner una coma antes de la y (o and) que precede el último elemento de una lista, pero en el inglés norteamericano se recomienda hacerlo. Ejemplo: Los aminoácidos contienen carbono, hidrógeno, oxígeno y nitrógeno. Aminoacids contain carbon, hydrogen, oxygen, and nitrogen.

·         separar partes de la oración. La publicación de artículos científicos, a pesar de lo que opinen algunos investigadores, es una de las medidas más importantes de productividad profesional.

Nota: Las revistas internacionales usan puntos en vez de comas para los decimales; escribe 3.2 en vez de 3,2.

 

b)   El punto y coma (semicolon en inglés)- produce una pausa más larga. Se usa principalmente para:

·         separar elementos de una lista que contiene comas. There are snails, scallops, and chitons in the top stratum; sea urchins in the middle stratum; and crinoids in the bottom one.

·         vincular partes de la oración que podrían ser oraciones independientes. La realidad es muy distinta; todos los insectos son resistentes al plaguicida.

 

c)    Los dos puntos (colon en inglés)- se usan mayormente para introducir una lista. Estos son los resultados: 33.3 % de los ratones murió, 33.3 % se recuperó y no hay datos para el 33.3 % restante porque el tercer ratón escapó. Los dos puntos no deben separar al verbo de su objeto. Incorrecto: The four kinds of insects collected were: beetles, wasps, bees, and butterflies. Correcto: The four kinds of insects collected were beetles, wasps, bees, and butterflies. Correcto: Four kinds of insects were collected: beetles, wasps, bees, and butterflies.

 

d)   Las comillas (quotation marks)- se usan mayormente para identificar texto copiado literalmente. Según Carson, "los chinches de la cama no son vectores de parásitos". El segundo par de comillas va antes del punto final en español y en inglés británico, pero se coloca después del punto en el inglés norteamericano: According to Carson, "bedbugs are not vectors of parasites." Las comillas también se usan para indicar reserva: Los virus son partículas "vivas". Las comillas inglesas han substituido paulatinamente a las comillas latinas o españolas (« »), tanto por la influencia del idioma inglés como por la ausencia de los caracteres correspondientes en los teclados de las computadoras. Si tu teclado está configurado para inglés internacional, puedes producir las comillas latinas presionando simultáneamente la tecla derecha de ALT los símbolos { y }. Las comillas latinas también pueden producirse usando los códigos ALT + 174 y ALT + 175, o mediante la opción de insertar símbolos del procesador de textos.

PRONOMBRES AMBIGUOS


II.- FALTAS COMUNES EN LA REDACCIÓN CIENTÍFICA



2.3      Pronombres ambiguos

Los pronombres son útiles porque evitan la repetición de los sustantivos y acortan las oraciones, pero pueden confundir al lector si sus antecedentes no están perfectamente claros. Considera estos ejemplos:

 

Gundlach (1886) reported a nest found by Stahl which he attributed to the Puerto Rican Tanager. ¿Cuál es el antecedente de he?

 

Correcto:

Gundlach (1886) reported a nest found by Stahl which the latter attributed to the Puerto Rican Tanager.

 

La distribución geográfica y la distribución temporal deben considerarse, pero su importancia es mayor. ¿Cuál es el antecedente de su?

 

Correcto: La distribución geográfica y la distribución temporal deben considerarse, pero el segundo factor es más importante.

 

El cultivo se colocó en caldo para que éste se desarrollara. ¿Cuál es el antecedente de éste?

 

Correcto: El cultivo se colocó en caldo para que el organismo se desarrollara.

 

Fungi were found in the mandibles of the ants and they were difficult to collect. ¿Cuál es el antecendente de they?

Correcto: Fungi were found in the mandibles of the ants and were difficult to collect.

The unit was passed under the bowl, leaving it undamaged and ready for picking and sorting. ¿Cuál es el antecedente de it?

Correcto: The unit was passed under the bowl, leaving the unit undamaged and ready for picking and sorting.

Verifica que el antecedente de los siguientes pronombres esté claro en todas tus oraciones: acá, allá, allí, aquel, aquello, aquí, él, ella, ése, eso, éste, esto, su, suyo, suyo.

 

CONCORDANCIA


II.- FALTAS COMUNES EN LA REDACCIÓN CIENTÍFICA



2.2      Concordancia


Los componentes de la oración tienen que concordar en tiempo; en otras palabras, si el sujeto es singular, el verbo tiene que ser singular y si el sujeto es plural, el verbo tiene que ser plural. Considera estos ejemplos:

 

La actividad de las drogas racémicas son muy inferiores.

El sujeto de la oración es la actividad, que está al comienzo de la oración, y no las drogas racémicas que están al lado del verbo.

Correcto: La actividad de las drogas racémicas es muy inferior.

 

Changes in salinity triggers the reaction.

El sujeto Changes es plural.

Correcto: Changes in salinity trigger the reaction.

El segundo ejemplo ilustra una diferencia importante entre la formación del plural en español y en inglés. En español, la tercera persona singular en tiempo presente termina con vocal (El dice, El observa) y la tercera persona plural termina con n (Ellos dicen, Ellos observan). En inglés, la tercera persona singular termina con s (He says, He observes) y la tercera persona plural termina sin s (They say, They observe). El autor del segundo ejemplo seguramente pensó que el plural del verbo trigger es triggers. Dos ejemplos adicionales de este error común entre los autores hispanohablantes:

 

Phylogenetic analyses indicates that the species are closely related.

 

Correcto: Phylogenetic analyses indicate that the species are closely related.

 

Regulations mandates that animals receive adequate care.

 

Correcto: Regulations mandate that animals receive adequate care.

 

Los sustantivos y los adjetivos también deben concordar en tiempo (pichones muertos en vez de pichones muerto). Los adjetivos ingleses no tienen forma plural y por lo tanto no cambian cuando el sustantivo es plural.

 

Incorrecto: Females birds have one ovary.

Correcto: Female birds have one ovary.

 

Incorrecto: Insects hormones are important in homeostasis.

Correcto: Insect hormones are important in homeostasis.

 

Ejercicio: Corrige estas oraciones

1.    Biotechnology applications demands careful study.

2.    The identification of the vertebrates have been done carefully.

3.    The use of multiple arrays provide many benefits.

4.    Miniaturization and improved fabrication techniques has been used successfully.

5.    Previous work related to each topic are presented.

6.    Neither the insect nor the spiders was collected.

7.    The combination of characters have rendered the process very confusing.

8.    Optimization to reduce costs have been the main objective.

9.    Buchenberg et al. has already presented the results.

10. Thirty minutes are enough to produce good results.

11. A series of experiments were performed every day.

12. The data is very interesting.

13. This specie is very rare.

14. This investigations are important.

SINTAXIS DESCUIDADA


II.- FALTAS COMUNES EN LA REDACCIÓN CIENTÍFICA


 

2.1      Sintaxis descuidada


Si trabajas con prisa y no revisas cuidadosamente el orden de las palabras, seguramente escribirás muchas oraciones deficientes El significado literal de la oración puede ser tan absurdo que el lector sonreirá pero entenderá el mensaje. En otras ocasiones el significado será confuso y el lector deberá retroceder y leer la oración varias veces para intentar entenderla. El significado también puede ser opuesto o totalmente distinto de lo que quieres comunicar. Considera estos ejemplos:

 

Las muestras se tomaron al azar en el área señalada usando una pala. Esta oración dice literalmente que el investigador usó una pala para señalar el área donde tomó las muestras. El problema surge porque la acción de usar la pala está más cerca de señalar que de tomar las muestras.

Alternativa: Usando una pala, las muestras se tomaron al azar en el área señalada.

El paciente sintió un dolor en el dedo que gradualmente desapareció. ¿Qué desapareció gradualmente, el dolor o el dedo? Observa que desaparecer está más cerca del dedo que del dolor.

Alternativa: El paciente sintió en el dedo un dolor que desapareció gradualmente.

Observé larvas pequeñas en los fluidos abdominales de la chinche con el proceso caudal degenerado. ¿Quién tiene el proceso caudal degenerado? Según la oración es la chinche, pero son las larvas. Observa que el proceso caudal degenerado está más cerca de la chinche que de las larvas.

Alternativa: En los fluidos abdominales de la chinche observé larvas pequeñas con el proceso caudal degenerado.

Para reducir los problemas de sintaxis es imperativo que los elementos relacionados queden cerca en la oración; el sujeto debe estar cerca del verbo y de los adjetivos que le corresponden, y los adverbios deben quedar cerca de los adjetivos que modifican.

Ejercicio: Mejora estas oraciones

 

1.    Anote la cantidad de NaOH que se utilizó en la Tabla 7.2.

2.    El número de embriones promedio se calculó diariamente.

3.    El autor evidenció que las mujeres fumadoras tienen mayor probabilidad de contraer enfermedades pulmonares en la reunión de la Asociación del Pulmón.

4.    El cuerpo de la sexagenaria fue encontrado colgando de una soga amarrada a una viga por su hija.

5.    El atleta dio positivo a la presencia de una substancia controlada por tercera vez en su carrera.

6.    De las muestras colectadas en Yauco el parasitoide que emergió fue Chalcis robustus en ambos tratamientos.

7.    Hay varias fórmulas en polvo para uso de infantes que se venden comercialmente.

8.    Los cultivos se inocularon con conidias del agar de coco que se desarrolló durante una semana.

9.    La incidencia de parásitos en las siembras de Corozal que emergieron fue muy alta.

10. Como hospedero alterno el Chaonis terminus fue el único que se encontró en las siembras de Adjuntas.

11. La especie se conoce de áreas tropicales que incluyen el sureste de Asia, América Central, el Caribe y el sur de los Estados Unidos.

12. Se prepararon cultivos para cada hongo aislado usando matraces de 1L.

13. Se obtuvieron cinco muestras de caracoles al azar.

14. Usé la prueba de t para determinar la relación entre las variables donde alfa= 0.05.

15. Fusarium solani es un hongo del suelo nativo.

16. En los ecosistemas marinos costeros las industrias petroquímicas y sus descargas de agua son la fuente principal de contaminación.

17. In the tropics, there are 30 species, 8 of which grow in Puerto Rico.

18. Because we live in a humid environment more fungi surround us.

19. To determine the dispersal pattern we used Chi-square.
20. To explain this behavior several factors must be considered including temperature.

martes, 4 de noviembre de 2014

VOCABULARIO GUARANÍ-INGLÉS







INGLÉS Y CIENCIA

El idioma inglés se ha convertido en la lengua internacional de la ciencia, la tecnología, el comercio y las comunicaciones. Este dominio no surgió porque la lengua inglesa tiene una cualidad extraordinaria para la comunicación científica, pues se puede escribir con precisión, claridad y brevedad en cualquier idioma, y hasta mediados del siglo pasado los científicos publicaban comúnmente en su lengua vernácula. El dominio actual del inglés se debe a sucesos de naturaleza socioeconómica y política acaecidos principalmente durante la segunda mitad del siglo pasado.
Después de la segunda guerra mundial, con las economías europeas y orientales prácticamente en ruinas, pero con la suya irónicamente fortalecida por la guerra, los Estados Unidos de América comenzaron la expansión económica que los ha convertido en la más rica e influyente potencia mundial. El lanzamiento del primer satélite Sputnik en el año 1963 desató una intensa competencia durante la cual los Estados Unidos destinaron inmensos recursos económicos a la investigación tecnológica y científica. Aunque la guerra fría ha terminado, los Estados Unidos siguen estimulando la investigación científica y se mantienen a la vanguardia en la mayoría de los campos de investigación. El producto de todos estos avances y el producto de las investigaciones realizadas en los demás países anglófonos se han publicado en inglés.