II.- FALTAS COMUNES EN LA
REDACCIÓN CIENTÍFICA
2.15 Anglicismos
El
dominio del inglés como lengua internacional de la ciencia nos lleva a la
importación de muchos términos de ese idioma. Las palabras nuevas (neologismos)
que no tienen equivalente en español son bienvenidas y necesarias para la
evolución del la lengua, pero la importación de vocablos para substituir
palabras bien conocidas sólo empobrece el idioma español. La redacción
científica, como toda redacción formal, exige el uso correcto del idioma.
Los
anglicismos más crudos (barbarismos) son fáciles de identificar y la persona
educada nunca los usa en el lenguaje escrito.
Ejemplos:
attachment (anejo), buffer (amortiguador de pH), butear (arrancar), chatear
(charlar), clickear (seleccionar), email (correo electrónico), faxear (enviar
por fax), feasible (posible), freezer (congelador), isolado (aislado), machear
(combinar, equiparar), mouse (ratón), paper (artículo), plotear (trazar o
cartografiar), printear (imprimir), printer (impresora), spray (aerosol), staff
(empleados), taguear (marcar), test (prueba).
En el otro extremo de los barbarismos hay palabras de uso tan
generalizado que nos sorprende que no hayan sido aceptadas por la Real
Academia. He aquí algunos ejemplos para Puerto Rico: accesar (acceder),
compulsorio (obligatorio), disectar (disecar), dron (barril), impase (tranque),
incumbente (titular), indentar (sangrar), interactuar (interaccionar),
irrespectivamente (sin importar), logo (logotipo), magnificación (aumento),
periferal (periférico), proficiencia (competencia), recreacional (recreativo),
remedial o remediativo (remediador), ripostar (contestar), similaridad
(similitud), sucrosa (sacarosa), tutorial (guía).
El asunto se complica con la existencia de muchas palabras que son
anglicismos cuando se usan con un significado particular.
Ejemplos:
aplicar (por solicitar), atender (por asistir), bizarro (por grotesco),
clerical (por oficinesco), comando (por orden), comodidad (por objeto valioso),
consistente (por consecuente), data (por datos), dietario (por incluido en la
dieta), dramáticamente (por rápidamente), editar (por corregir), eventualmente
(por finalmente), evidencia (por prueba), fatalidad (por deceso), forma (por
formulario), instrumental (por esencial), nombrar (por dar nombre), operación
(por funcionamiento o manejo), ordenar (por mandar a comprar), preservar (por
conservar), realizar (por darse cuenta), salvar (por guardar), severo (por
grave), sumisión (por envío), tarjeta (por blanco), tratar (por intentar), tuna
(por atún), utilidad (por servicio esencial) y visual (por recurso
audiovisual).
He aquí más
anglicismos usados en las ciencias: aislación (aislamiento), atachar (añadir),
azimuto (acimut), camuflagear (camuflar), clevage (segmentación), colaborativo
(de colaboración), deciduo (caducifolio), embebido (incrustado), engolfar
(fagocitar), externalizar (exteriorizar), flocoso (flocular), fotoperiodismo
(fotoperiodicidad), forestería (silvicultura), insulador (aislador), intercom
(intercomunicador), modelización (modelado), monitorear (seguir, verificar),
pituitaria (hiopófisis), plausible (posible), significancia (significación),
sobrelapar (sobreponer).
También
son anglicismos muchas frases traducidas literalmente. Ejemplos:
algo como eso (something like that)- algo así
altos números de (high numbers of)- muchos
como cuestión de hecho (as a matter of fact)-
de hecho
correr un
experimento (run an experiment)- hacer un experimento
dar
pensamiento a (give thought to)- considerar detenidamente
de
acuerdo a (according to)- de acuerdo con o según
dista muy
lejos de ser (it is far from being)- dista mucho de ser
durante
largo tiempo (for a long time)- durante mucho tiempo
en
adición a (in addition to)- además de
en base a
(on the basis of)- sobre la base de
esperamos
por los resultados (we are waiting for the results)- esperamos los resultados
estar
tarde (be late)- ir tarde
hacer
sentido (make sense)- tener sentido
hasta
este momento en el tiempo (to this point in time)- hasta ahora
les
medimos las cabezas (we measured their heads)- les medimos la cabeza
llamar para
atrás (call back)- llamar nuevamente
me hizo
el día (made my day)- me alegró el día
no tengo
problemas con esto (I don't have problems with this)- no objeto esto
perder
peso (lose weight)- rebajar
primero
de todo (first of all)- antes que nada
qué tú piensas (what do you think)- qué piensas tú
tener la
mente hecha (made up his mind)- tener una opinión formada
Ciertos
usos gramaticales son más comunes o propios del inglés que del español.
Ejemplos:
Omitir el artículo al principio de la oración (Análisis de los datos sugiere en vez de El análisis de los datos sugiere)
Usar de la voz pasiva en vez de la voz activa (fueron estudiados en vez de se estudiaron)
Colocar el adjetivo antes del nombre (lento movimiento en vez de movimiento lento)
Colocar el adverbio antes del verbo (visualmente cazando en vez de cazando visualmente).
Usar el gerundio excesivamente (palabras que terminan en -ando o en -iendo)
Ten
cuidado con las traducciones del verbo to be porque el idioma inglés no
distingue entre ser y estar. Por ejemplo, I am present significa yo estoy
presente (no yo soy presente) y I am conscious significa yo estoy consciente
(no yo soy consciente).