II.- FALTAS COMUNES EN LA
REDACCIÓN CIENTÍFICA
2.8 Vocabulario rebuscado
Para
comunicarse con precisión y claridad hay que usar palabras comunes y no
términos rebuscados. Cualquier palabra que un lector educado tenga que buscar
en el diccionario debe substituirse por un sinónimo común. Encontrarás términos
equivalentes en diccionarios generales, en diccionarios de sinónimos y
antónimos (ver www.diccionarios.com) y en el tesauro del procesador de textos
(en Word 2000 y XP se activa colocando el cursor sobre la palabra y presionando
el botón derecho del ratón).
El propósito del artículo científico es comunicar el resultado de
la investigación; no es demostrar cuán amplio es tu vocabulario ni enseñarle
palabras nuevas al lector. Sólo las personas inseguras usan palabras complejas
y raras para impresionar al lector.
¿Cuál de estas dos oraciones se entiende
mejor?
1.
The area is being fundamentally affected
by anthropic pressure.
2.
The area is being disturbed by humans.
Compara estas palabras rebuscadas con el término común: afección
biológica- enfermedad, aleatoriamente- al azar, espurio- falso, hipodigmo-
muestra, preciado líquido- agua, precipitación pluvial- lluvia, proclive-
propenso, un orden de magnitud- diez veces, dos órdenes de magnitud- cien
veces, anthropic- human, a plethora of- many, elucidate- clarify, emulate-
imitate, endeavor- attempt, engender- produce, entrain- contain, exacerbate-
worsen, excise- cut, expunge- eliminate, haphazard- random, ingesta- food,
parsimonious- simple, profuse- abundant, pulmonary activity- breathing,
salient- big, ultramafic- serpentine, vexing- annoying.
Usa las
siguientes locuciones latinas sólo si se emplean regularmente en tu campo y
nunca para impresionar al lector: a posteriori- después, a priori- antes, ab
initio- desde el comienzo, ad libitum- a voluntad, libremente, de facto- de
hecho, de novo- nuevamente, ex situ- fuera del lugar, in situ- en el lugar, in
toto- totalmente, in vivo- en el organismo vivo, in vitro- en el laboratorio,
sensu lato- en el sentido amplio, ut supra- ver arriba, vide infra- ver abajo.
La jerga
o terminología especializada de un campo puede usarse libremente entre
especialistas, pero debe usarse con mucho cuidado si el artículo puede
interesarle a una audiencia más amplia. Por ejemplo, estos términos de la jerga
de la medicina natural no deben usarse fuera de ese campo: vulnerario- remedio
para llagas y heridas, emenagogo- remedio para provocar la menstruación,
colagoga- remedio para evacuar la bilis, escrófula- hinchazón de los ganglios
cervicales.
El nombre
científico es un tipo de jerga y debe usarse cuidadosamente.
Considera
este título:
Abundancia
y distribución de Lytechinus variegatus en el Mar Caribe. ¿Qué tipo de
organismo es Lytechinus variegatus?
Compara
con esta alternativa:
Abundancia
y distribución del erizo de mar Lytechinus variegatus en el Mar Caribe.
El autor
del primer título evidentemente escribe para grupo pequeño de personas, o para
sí mismo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario