II.- FALTAS COMUNES EN LA
REDACCIÓN CIENTÍFICA
2.4 Puntuación
deficiente
El uso inadecuado de los signos de puntuación, especialmente la
coma, es una falta muy común en la redacción científica. La puntuación
deficiente nos obliga a leer las oraciones varias veces para tratar de
entenderlas o hace que adquieran un significado dudoso o hasta totalmente
distinto. Evalúa cuidadosamente la posición de cada signo de puntuación;
lee las oraciones varias veces, con y sin los signos de puntuación, hasta que
la oración diga exactamente lo que quieres transmitir. Compara estas tres
oraciones:
Esta especie, se
distingue, fácilmente, por la posición, de los procesos suprahumerales, que
están, levemente, inclinados, hacia atrás.
Obviamente la
oración tiene demasiadas comas y la pausa excesiva produce una lectura lenta,
saltatoria y muy desagradable.
Esta especie se distingue fácilmente
por la posición de los procesos suprahumerales que están levemente inclinados
hacia atrás.
Esta
oración se lee rápidamente porque no tiene comas, pero dice erróneamente que la
especie se caracteriza por la posición de aquellos procesos suprahumerales que
están levemente inclinados hacia atrás.
Esta especie se distingue fácilmente por la posición de los
procesos suprahumerales, que están levemente inclinados hacia atrás.
La única
coma presente en esta oración produce la pausa necesaria para decirnos que la
especie se caracteriza por la posición de los procesos suprahumerales y que
dichas estructuras están levemente inclinadas hacia atrás.
Considera esta oración:
The three-fold
difference in seed calcium, iron, and zinc, concentrations observed between the
varieties has potential nutritional value.
¿La
leíste dos o más veces para tratar de entendarla? El problema está en la coma
innecesaria colocada después de zinc.
Léela nuevamente:
The
three-fold difference in seed calcium, iron, and zinc concentrations observed
between the varieties has potential nutritional value.
Observa cómo la
puntuación cambia drásticamente el significado de estas oraciones:
A woman without her man is a savage.
A woman--without her, man is a savage.
En verdad te digo, hoy nos
veremos en el paraíso.
En verdad te digo hoy, nos
veremos en el paraíso.
Apuntes
sobre cuatro signos de puntuación
a)
La coma- produce una pausa breve. También se usa para:
·
separar elementos en una lista. Los
aminoácidos contienen carbono, hidrógeno, oxígeno y nitrógeno. En español y en
inglés británico no se acostumbra poner una coma antes de la y (o and) que
precede el último elemento de una lista, pero en el inglés norteamericano se
recomienda hacerlo. Ejemplo: Los aminoácidos contienen carbono, hidrógeno,
oxígeno y nitrógeno. Aminoacids contain carbon, hydrogen, oxygen, and nitrogen.
·
separar partes de la oración. La
publicación de artículos científicos, a pesar de lo que opinen algunos
investigadores, es una de las medidas más importantes de productividad
profesional.
Nota: Las revistas internacionales usan puntos en vez de comas para
los decimales; escribe 3.2 en vez de 3,2.
b) El punto
y coma (semicolon en inglés)- produce una pausa más larga. Se usa principalmente para:
·
separar elementos de una lista que contiene
comas. There are snails,
scallops, and chitons in the top stratum; sea urchins in the middle stratum;
and crinoids in the bottom one.
·
vincular partes de la oración que podrían ser
oraciones independientes. La realidad es muy distinta; todos los
insectos son resistentes al plaguicida.
c) Los dos puntos (colon en inglés)- se usan
mayormente para introducir una lista. Estos son los resultados: 33.3 % de los
ratones murió, 33.3 % se recuperó y no hay datos para el 33.3 % restante porque
el tercer ratón escapó. Los dos puntos no deben separar al verbo de su objeto. Incorrecto: The four kinds of insects collected
were: beetles, wasps, bees, and butterflies. Correcto: The four kinds of
insects collected were beetles, wasps, bees, and butterflies. Correcto:
Four kinds of insects were collected: beetles, wasps, bees, and butterflies.
d) Las comillas (quotation marks)- se usan mayormente para identificar texto
copiado literalmente. Según Carson, "los chinches de la cama no son
vectores de parásitos". El segundo par de comillas va antes del punto
final en español y en inglés británico, pero se coloca después del punto en el
inglés norteamericano: According to Carson, "bedbugs are not vectors of
parasites." Las comillas también se usan para indicar reserva: Los virus
son partículas "vivas". Las comillas inglesas han substituido
paulatinamente a las comillas latinas o españolas (« »), tanto por la
influencia del idioma inglés como por la ausencia de los caracteres
correspondientes en los teclados de las computadoras. Si tu teclado está
configurado para inglés internacional, puedes producir las comillas latinas
presionando simultáneamente la tecla derecha de ALT los símbolos { y }. Las
comillas latinas también pueden producirse usando los códigos ALT + 174 y ALT +
175, o mediante la opción de insertar símbolos del procesador de textos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario